lunes, 30 de julio de 2018

EL "MALLORQUÍN,VALENCIANO Y ARANES" LENGUAS ROMANCES CON RAÍCES MUY PROFUNDAS EN LOS TIEMPOS ANTIGUOS





EL MALLORQUIN O BALEAR, VALENCIANO Y ARANES.







¡Només som volgud empleyà una llengo mólt antiga y qu'encare sa xèrra avuy en die a sas Islas; a lo cual creg tenim perfêtte dret, però axí y tot, som concient que sa feina es mólt dura y llarga!


Gabriel Carbonell y Sastre
Mikél Garau y Rossellò
NA CATALINA DE PLASSA
PM 766-2018






Por su importancia y valor documental e Histórico voy a recomendaros CUATRO  Blogs muy bien armados, razonados e historiados. Poco o nada puedo añadir a los excelentes trabajos, excepto que en los CUATRO se olvidan de los casi cien años de dominio Vandalo-Alano de las Baleares en el siglo V, y en los otros (Península) el dominio Visigodo. Y sin duda alguna palabra o algo de sus leguas germánicas debió quedar.

Por otra parte no podemos olvidar que en el año 1114 las tropas Catalanas y Pisanas conquistaron la Actual "Ciutat de Mallorca" y existen evidencias que bastantes soldados pisanos y provenzales quedaron en la Isla, sirva como ejemplo la palabra "MADONA", como eje fundamental de la familia Mallorquina y otra bien diferente en Italiano. Como podéis comprobar muchos años antes de la conquista de Jaume I (1229).

 Copio de Wikipedia:

El asalto pisano-catalán a las islas Baleares, que en la época eran una taifa musulmana, consistió en una expedición en represalia por los actos de piratería cometidos por los musulmanes que la habitaban, llevada a cabo por Ramón Berenguer III y sus aliados, en 1114. Fundada en un tratado de 1113 entre la República de Pisa y el Conde de Barcelona, tenía como objetivo arrebatarles la isla a los musulmanes e impedir el ataque y entorpecimiento a los convoyes y naves de los comerciantes cristianos que por entonces navegaban por el mar Mediterráneo. A pesar de que Mallorca quedó de nuevo en poder musulmán, sirvió para sentar las bases del futuro poderío naval catalán y para fortalecer los contactos comerciales en el Mediterráneo.

Muchos años antes, miles de mercenarios Mallorquines lucharon en varios de los ejércitos de aquellos siglos, trajeron a su vuelta a sus Islas (los que volvieron claro), ademas de la tan preciada Mujer (solían cobrar en vino y mujeres, ya que no querían el oro y la plata), palabras de otros idiomas. Sin duda a lo largo de los tiempos, se impuso el latín que convivió con el hebreo muchos años hasta la llegada del árabe, que reconoce (varias son las menciones) ya en sus tiempos, un idioma ROMANCE en las BALEARES Y VALENCIA.  


El catalán Antoni Badia Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, dejó escrito en su Gramática Histórica Catalana (1951): “No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente”.
Antes de eso, se dio el Renacimiento de la cultura catalana en pleno siglo XIX. El punto de inflexión lo marca una obra que es un hito para los catalanes. Se trata del poema Oda a la patria de Bonaventura Carles Aribau. Este poema, publicado en el periódico El vapor en 1833, está considerado el gran símbolo del Renacimiento de Cataluña y de su cultura. En él, Carles Aribau elogia continuadamente una lengua que, para sorpresa de muchos catalanes, no es el catalán sino el lemosín. Y cita “lemosín” hasta en cinco ocasiones.

 .....EN LLEMOSI SONA EL MEU PRIMER VAGIT, CUANT DEL MUGRO MATERN LA DOLSSA LLET BAVIA.







PRIMERO:

http://sebastianurbina.blogspot.com/2013/12/el-mallorquin-no-es-dialecto-del-catalan.html


Es curioso que el supuesto dialecto mallorquín tenga una gramática (1835/Amengual y la de 1881/Forteza) mucho antes que la supuesta lengua madre catalana, (1918/Pompeu Fabra.)






Lengua Catalana? no, mire ud. ¡No existe!. Es un derivado del LLEMOSI o Lemosina como lo son el Balear, el Valenciano y el Aranes!!




SEGUNDO:

https://laverdadofende.blog/2012/12/30/lengua-catalana-no-mire-ud-no-existe-es-llemosina/



En los años 800, con la conquista cristiana dirigida por los reyes francos, se fue imponiendo la modalidad de la lengua lemosina sobre el romans muy arabizado, que se hablaba en las tierras que en el año 1.496 sería Cataluña. Por dos causas: Primera, el haber estando los habitantes de la región conquistada por los musulmanes en el año 714, viviendo refugiados en la Septimania Norte entre 90 y 335 años, (tierra occitana de habla lemosina); La segunda, por los guerreros y nobles que conquistaron las tierras, de los condados de Barcelona, Ausona, Besalu, Girona, Pallars Jussa y Subira, Ampurias y Urgell,, tierras totalmente repobladas con gente occitana de habla lemosina. Al frente de dichos condados los reyes colocaron a condes, todos ellos nobles occitanos de lengua d´oc, o lemosina.




ODA A LA PATRIA

FORA DE CANTAR EN LLENGO LLEMOSINA NO EN QUEDA MES PLAER. EN LLEMOSI SONA EL MEU PRIMER VAGIT, CUANT DEL MUGRO MATERN LA DOLSSA LLET BAVIA. EN LLEMOSI AL SENYOR PREGAVA CADA DIA, E CANTICS LLEMOSINS SOMIAVA CADA NIT. SI CUANT METROBU SOL, PARL AMB MON ESPERIT, EN LLEMOSI LI PAR, QUE ALTRA LLENGO NO SENT, E MA BOCA LLAVORS NO SAP MENTIR, NI MENT. (Bonaventura Carles Aribau, President de La Academia de las Bones Lletres de Barcelóna). Obra escrita en recuerdo y exaltación de su lengua vernácula, por mucho que lo sientan señores catalanistas, sólo nombra el lemosín. 


El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del “Institut de Estudis Catalans”, afirma en el prólogo de su “DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR” (¿por que si sólo es una sola lengua, no se le denominó diccionari de la llengo Catalana?): Que no se puede seriosamente afirmar que haya existido nunca la Unidad Lingüística entre estas tres Lenguas. 

En sus declaraciones al diario de Palma de Mallorca, “La Vanguardia Balear” del día 18 de Enero de 1.919, declara que se ARREPIENTE de su fanatismo catalanista y del olvido de su verdadera lengua vernácula la MALLORQUINA. En el encabezamiento de dicho artículo mossen Alcover declara que “Tirant Lo Blanch”, fue escrita en lengua VALENCIANA, por Juanot Martorell en el siglo XIV y NO en CATALÁN, como modernamente los catalanistas falsamente afirman.






TERCERO:


http://jgsentandreu.blogspot.com/2012/01/las-pruebas-contra-la-mentira-de-que.html


TOTES LES PROVES CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIÀ I CATALÀ SON LA MATEIXA LLENGO


ARGUMENTO Nº 1.- LOS VALENCIANOS YA HABLABAMOS VALENCIANO VARIOS SIGLOS ANTES DE QUE NOS CONQUISTARA JAIME I.- Así de sencillo. Los valencianos hispanorromanos abandonamos la lengua íbera para hablar el latín desde la conquista romana de Valencia en el siglo II antes de Cristo. Esto fue hasta el siglo VIII en que fuimos conquistados por los árabes que introdujeron su lengua. En Valencia se desarrolló desde entonces un sustrato mozárabe que mantenía el latín con muchos arabismos: era la lengua romance o mozárabe valenciano. El mozárabe valenciano tiene sus primeras expresiones literarias escritas en las JARCHAS MORAS de principio de milenio, siglo X, XI y XII. Estas Jarchas se escribían parte en árabe y parte en mozárabe valenciano. El mozárabe valenciano era, sin duda alguna, la primera expresión escrita de la lengua valenciana. Con los primeros poetas moros que escribían en valenciano sus Jarchas que eran poemas y canciones de amor, queda claro que la lengua valenciana es MÁS DE DOS SIGLOS Y MEDIO ANTERIOR a la supuesta lengua catalana que nos trajo Jaime I en el año 1.238.

¡Ay mamá, meu al habib (el meu amat)
Vay-se e no més tornarad
Gar, ¡que faré yo, mamá
Lleixarad?

Del poeta moro, Ibn Lubbun, Senyor de Morvedre (Sagunt) 1070, DC

No me tangues, ay habib (amat meu)
No cara danyosa (No, cor danyós)
¡Basta!
A tot home refuse….

Del poeta moro, Ibn Ryhaym, de Bocairent 1.100 DC
Como véis, los propios poetas escribían multitud de poemas y jarchas en lengua valenciana del siglo X y XI. Esta literatura coexistía pacificamente con la literatura árabe. El catedrático y mozarabista Leopoldo Penyaroja, así lo testimonia es su libro “les Harges, mon i enigma” , editado por la real Academia de Cultura Valenciana.





CUARTO:

https://josueferrer.com/2013/05/14/catalana/


A partir de la codificación del idioma catalán que hizo el ingeniero químico Pompeu Fabra a comienzos del siglo XX, se fue apoyando cada vez más desde la burguesía barcelonesa un nacionalismo expansionista que, no satisfecho con que el catalán pasara de dialecto a lengua independiente, anhelaba que tanto el valenciano como el mallorquín y el aragonés iniciaran el camino inverso para absorberlas. El proceso de genocidio cultural prosigue aún hoy.



Webgrafia:


https://www.raco.cat/index.php/llengualiteratura/article/viewFile/253918/340704

https://ultimahora.es/sfComment/commentPage/id/73188/model/Noticia/page/9





No hay comentarios:

Publicar un comentario

RADIOACTIVIDAD

RADIOACTIVIDAD NATURAL NORM (Naturally Ocurring Radioactive Materials)  Un Riesgo a tener en cuenta en los trabajos de las Industrias petrol...